Sie das dem unbesprochenen Publikum bitte erklaeren? "achieved potential" heisst fuer mich, Sie haben eine Potenz erreicht. Jemandem in den Schritt gegriffen also. Und "underperforming" passt da natuerlich auch. "under the belt line", ne?
"achieved potential" ist, wie ich gestern lernen musste, eine Art Auslegeware. Man kann es auslegen wie man will, Hauptsache, man biegt es so, dass dem andern kein Gegenargument mehr einfällt. Was bei einem Zwischengriff in den Schritt eigentlich eh selten der Fall ist. Und "underperforming" bedeutet wohl, dass man in Zirkus nicht genug Clown spielt. Tätä, tätä, tätä!
Koennen
Herr Pé,